Konglish [콩글리쉬] - część 1 - humor z zeszytów
Post z konglishem w roli głównej stanowi dla nas punkt obowiązkowy!
Sam termin KONGLISH to kombinacja - jak łatwo się domyślić - słówek korean oraz english i należy go pojmować jako SPECJALNĄ :) koreańską odmianę angielskiego.
Sam termin KONGLISH to kombinacja - jak łatwo się domyślić - słówek korean oraz english i należy go pojmować jako SPECJALNĄ :) koreańską odmianę angielskiego.
Biorąc pod uwagę Azję Wschodnią w ogóle - termin ten określa się jako ENGRISH. Dla każdego miłośnika krajów takich jak np. Korea właśnie, Japonia czy Chiny, engrish stanowi już jakoby część ich kultury współczesnej.
W Korei Południowej, konglish już na dobre znalazł swoje miejsce w języku używanym na co dzień, i nie chodzi tu tylko o język potoczny, ale także słownictwo specjalistyczne (o czym na własnej skórze przekonuje się codziennie Monika). Ponadto natkniemy się na niego również w tekstach popowych piosenek, nadrukach na zeszytach i innych przyborach szkolnych, akcesoriach do telefonów komórkowych, ubraniach... My podzieliłyśmy sobie konglish na trzy główne grupy:
I - POJEDYNCZE SŁÓWKA zapożyczone z języka angielskiego, odpowiednio 'przefiltrowane' przez alfabet koreański
II - BŁĘDY GRAMATYCZNE, notorycznie pojawiające się w tłumaczonych z koreańskiego na angielski wyrażeniach/zdaniach
III - ŻYCIOWE SENTENCJE namiętnie umieszczane głównie na notesach
I - POJEDYNCZE SŁÓWKA zapożyczone z języka angielskiego, odpowiednio 'przefiltrowane' przez alfabet koreański
II - BŁĘDY GRAMATYCZNE, notorycznie pojawiające się w tłumaczonych z koreańskiego na angielski wyrażeniach/zdaniach
III - ŻYCIOWE SENTENCJE namiętnie umieszczane głównie na notesach
Przykładów jest cała masa, dlatego też postanowiłyśmy rozbić ten wątek na kilka części - przed Wami pierwsza z nich: okładki zeszytów, które wypatrzyły i uwieczniły Paulina oraz nasza koleżanka Katarzyna :D
Patrząc na powyższe zdjęcia, termin "humor z zeszytów" nabiera zupełnie nowego znaczenia, prawda? :)
1 komentarze